商务英语样本

2023-10-10 15:38

商务英语第1部分

性别:女

国籍:汉

出生日期:1980年6月

身高:161cm

重量:45kg

户籍:安徽合肥

当前位置:福建厦门

毕业院校:安徽大学

学历:大专

专业名称:商务英语

毕业年份:2005

工作经验:三年以上

最高职称:中级职称

求职意向

职位性质:全职

职位类别:销售管理及业务-销售助理贸易-商务文件贸易-其他职位

职位名称:文员、商务纪录片、商务助理;

工作地区:福建厦门;

薪资要求:(面试);无需住房

到达时间:随时都可以到达

技能和专业知识

语言能力:英语CET6;

计算机熟练程度:精通各种计算机操作,熟悉窗口系统管理、Office软件等应用软件。

教育培训

学历:时代学校学历

2002年9月-2005年7月 安徽大学大专

培训经历: 时间 培训机构 培训主题

2007年9月 - 2007年9月,中国对外贸易经济合作企业协会国际商务单证员

工作经验

公司:芜湖永华玻璃塑料有限公司

时间范围:2005年9月-2007年12月

公司性质:私营企业

所属行业:生产、制造、加工

担任职位:贸易业务推销

职位描述:

1.负责接单;

2、收到订单后,将客户的相关要求告知采购部门和生产部门,以便采购部门采购原材料,生产部门安排生产;

3、负责客户样品的保管和打样,积极向客户推荐公司新产品;

4、与客户保持联系,告知产品生产进度;

5、及时向相关部门反馈订单生产过程中出现的问题并想办法解决;

6、监督产品质量,负责货物的发运;期间多次参与广交会、华交会的布展和布展工作,取得了良好的成绩

公司:安徽永丰化工有限公司

公司性质:私营企业

所属行业:石油化工

担任职务:贸易-外贸/贸易专员/助理

其他信息

自我评价:性格开朗、热情、有爱心、有上进心。勤奋、认真、务实,有良好的沟通协调能力,有较强的团队合作精神。

商务英语第二部分

(一)高职院校农业商务英语教学现状分析

浙江农贸职业学院是浙江省唯一一所农贸高等职业学院。目前设有酒店管理(农家乐)专业、投资理财(农村合作金融)、商业经纪和(农产品经纪)等农业专业。随着中国新农村建设进一步走向国际化,高校和用人单位都看到了加强专业英语教学的重要性。我校专门为农业相关专业安排了一门名为《农业商务英语》的专业英语课程,但该课程的教学存在不少问题。首先,在教学内容上,老师们将旅游英语、酒店英语等相关专业的英语教学内容拼凑起来,直接引入课堂。教学只注重理论,脱离实际。学生基础参差不齐,对课程重要性缺乏认识,学习积极性不高,教学效果自然不理想。为了有效提高教学质量,制定适宜的农业商务英语课程设计十分必要。

(2) 职业教育课程改革趋势

职业院校培养具有熟练职业技能和综合职业素质的高级人​​才。掌握职业技能最有效的途径是在工作过程中掌握,这就需要根据工作过程来组织教学。基于工作过程的课程开发方法是一种将任务驱动、情景教学和项目教学方法相结合的新方案。学生“干中学、干中学”,充分体现了高职教学的特点,符合工科的要求。结合人才培养模式改革的要求是当前高职教学改革的方向。为此,基于工作流程的农业商务英语课程的研发符合高职课程改革的要求,必将具有一定的推广应用价值。

2、基于工作流程的课程开发方法

(一)课程开发思路

基于工作过程的课程模式立足于现代专业工作的整体分析,注重能力培养。其基本课程开发思路分为两步:1、工作流程分析:根据专业特征分析典型工作岗位,提取典型工作任务,然后根据任务特征和能力复杂度总结能力行动领域。 2.教学过程分析与设计:根据学生的认知规则重构行动场,根据课程特点将行动场转化为学习场,然后将学习场分解为多个学习情境,即单元教学任务,最后总结每个学习情境的设计方案,归纳为课程大纲。为了设计好课程,我们首先要明确课程设计中的几个重要概念。

(二)相关概念

工作流程:F. Rauner认为,工作流程是“企业内为完成某项工作任务并获得工作结果而执行的完整工作程序”。行动领域:一个职业由多种职业活动组成。职业活动的总和在职业教育中称为行动场。学习场:职业教育中的学习场是基于职业典型工作任务的专业教学单元。但学科体系中各门课程的知识相对孤立、自成一体,缺乏交流和综合。学习情境:学习情境是结合理论知识、实践技能和实际应用环境的基于案例的学习单元。学生在完成任务的过程中增长知识、锻炼能力、积累经验,从而掌握所需的综合素质和技能。下面将遵循“基于工作过程”的课程开发方法来设计农业商务英语课程的“基于工作过程”的课程。

3.基于工作流程的农业商务英语课程设计

(1)工作流程分析

这一阶段需要专业教师通过调查和企业专家共同分析本专业的典型工种群体和人才培养目标,确定学生获得职业资格所需的综合职业能力和素质。然后根据岗位特点,讨论确定实际工作过程中具有代表性的典型工作任务。

1.典型岗位分析

为准确把握涉农专业人才培养目标定位,收集岗位岗位和工作任务信息,我多次参加涉农专业人才培养方案座谈会,走访相关用人单位,明确岗位设置的员工。基本情况和工作任务。根据调查和专家意见,确定乡镇办事处、农村合作社、农产品经营连锁店、农家乐等四个工作场所为主要就业点。农村招商经理、农村合作社经理、农家乐经理、乡村旅游管理经理、农产品经纪人等5个典型岗位。

2.典型工作任务提取

由于雇主的工作类型和英语要求不同,他们对典型的工作任务有不同的理解和要求。因此,有必要对信息进行充分分析,总结提炼出有代表性的典型工作任务。为此,我召开了课程开发研讨会。通过讨论和论证,参考农产品经纪人、农家乐管理人员等职业资格标准,结合课程特点,结合工作,提出了农业业务学习实地课程应完成的五项典型任务确定了新农村介绍、农村休闲旅游服务、农村合作经营、农家乐经营、参加农博会等流程。

(2)教学过程分析

1.综合专业能力分析

一旦你提炼出典型的工作任务,你就可以将他们的主要任务转化为学习领域。学习领域不能等同于典型的工作任务。要把典型的作业任务转化为适合学生掌握的“载体”。分析完成典型工作任务所需的综合专业能力是寻找载体的关键。

2.分解学习情境

职业综合能力是课程教学目标设计的主要参考。在考虑工作过程的完整性和教学的可操作性的前提下,遵循学生认知规律,按照职业导向、动机和能力发展规律、系统优化等原则,学习知识点和技能点有机结合,分解学习领域,构建学习情境。结合专业英语课程的特点,在听取了行业专家的意见后,秉承“实用第一、够用”的高职英语教学原则,共分解了9个学习情境及学习情境过程适用于农业商务英语领域。以及主要教学内容的设置。 9种学习情境分解设计,达到培养综合职业能力的目标。满足典型工作任务要求,以接待外商团下乡(即走进乡村——休闲旅游)的整个工作流程为基础。以参加民俗文化节——品尝农家菜——入住农家乐——了解农村合作社——购买农副产品和民间工艺品——参加招商洽谈)为线索,符合工作流程的完整性。确定和规划学习领域课程的总体思路后,就可以对学习情境进行分解和设计。考虑到篇幅有限,以下将按照“信息-决策-规划-实施-检查-评估”6个工作流程步骤,以“走进新农村”为例对学习进行分解和设计情况。

3. 设计学习情境

商务英语第三部分

关键词:商标翻译;文化差异;出口货物

英文品牌翻译策略

摘要: 英文品牌翻译在我国出口商品海外市场中占有重要地位。通过不成功的销售案例讨论不良品牌翻译的负面影响,并提出四种策略来提高译者的品牌翻译技能。

关键词:品牌翻译;文化差异;出口商品

1.简介

翻译是用一种语言准确、完整地表达另一种语言所描述的内容的过程。商标作为出口商品的竞争标志,翻译难度较大。在实际翻译过程中,我们不仅要考虑忠实,还要大胆创新。我们要综合考虑目的国的文化习惯、大众心理、道德内涵,翻译成能诠释内涵、传达魅力、兼顾消费者心理感受和文化习俗的译文。兼具音与意、形与神的惯用商标名称。但事实上,我国商标翻译实践中还存在不少问题。主要原因是文化差异。

2. 商标误译

商标翻译是一项跨文化的活动。当一国的商品出口到国外销售时,会根据目的国的语言特点、风俗习惯等因素,将产品的商标翻译成目的国的语言,以促进产品的销售。一些因对翻译原则理解僵化而造成商标误译的情况时有发生。毫无疑问,这些商标误译将阻碍出口商品的销售。

中文马戏(Maxi)扑克译为“Maxi puke”(马戏扑克),根据翻译原则是准确的。但译者完全没有意识到,Circus Poker的中文品牌被翻译为Maxi puke,而这两个词在英文中是存在的。 Maxi的意思是非常大,特别大,而puke除了表示“扑克”的意思外,还有“呕吐”的意思。 (何传胜:1997)所以“Maxi puke”在英语中的意思是“非常大的呕吐”。众所周知,扑克是一种娱乐,而中文品牌“马戏团”也有娱乐大众的意思,但这个品牌名翻译成英文只是改变了它的含义。这样一个失败的商标翻译并不能给制造商带来巨大的利益。

3. 翻译策略

从上述失败案例可以看出,文化差异给商标翻译造成了障碍。商标翻译的内容虽然简短,但蕴含着丰富的含义和其他信息;商标不仅要规范,还要受到消费者的喜爱。为了达到这种效果,商标翻译必须深入考虑语义的细微差别、词语的情感意义以及整体的韵味和情绪。如果不小心,可能会遗漏重要信息或出现歧义。上述例子就是由于对中英文化差异把握不准确,导致文化交流不足,影响了出口商品的销售。为了提高商标翻译质量,笔者提出以下四种翻译策略:

1.了解产品的特性

首先要了解产品的特点:一是产品本身,包括产品的品质、产地、功能属性。其次是产品的其他因素。包括技术含量、文化基调、价格和附加值。

其次,明确你的广告策略。对于市场来说,市场上广告的选择包括受众的年龄、性别、受教育程度等。对于信息、卖点、广告需求点。对于媒体来说,选择哪种媒体可以更好地找到目标客户。以及其他相关信息,例如广告费用等,译者只有掌握了产品的这些要点,才能翻译到位。

2.了解目的地国家的文化传统

每个国家都有禁忌。按照习俗,还要注意各国的禁忌。当我们翻译商标时,颜色禁忌是一个必须考虑的问题。比利时人讨厌蓝色,他们认为蓝色是邪恶的颜色;日本人讨厌绿色,印度人喜欢绿色。因此,翻译商标时,译者一定要了解目的国的风俗习惯,切忌触犯其他国家的禁忌,影响出口商标的销售。

3. 商标翻译的创新

商标作为一个广告术语,实际上是一种充满想象力和创造力的语言。销售是其唯一目的。只有当译者将商标翻译成符合预期的社会文化、语言、公众心理等的语言时,译者不仅要理解语言的表面含义,还要深刻理解文字之下所蕴含的深层含义。翻译新商标时,不仅要使商标“国际化”,还要使商标“国际化”。只有民族的才是世界的。

4. 语言标准化

首先,语言标准化意味着语言的发音和拼写必须标准化。这对于建立国内市场、加速商品流通、建立经济关系、促进对外贸易大有裨益。

其次,译者在使用方言时必须小心。商标翻译中方言的使用非常有限,只能在使用该方言的地区使用。因此,译者必须避免滥用方言来翻译一些国际商标。

第三,翻译国际品牌时,译者应尊重市场上现有的符合大众心理的翻译。译者没有必要突然创造一个新词。因为这可能会导致消费者不了解产品,从而影响销售。

综上所述,对于一名译者来说,能够自如地在两种语言之间进行翻译并不是一件容易的事情。这涉及到语言、社会文化、风俗习惯、价值观、审美观念、心理等其他方面。此外,译者的社会责任也是一个非常重要的方面。

4.结论

商标翻译中的对等和忠实造成了理解上的僵化,译者的创造性只是表面的。这距离完成高质量的商标翻译工作还有很长的路要走。面对日益严峻的国际竞争,有必要对商标翻译进行系统、深入的研究,从理论和实践两个方面探索翻译的原则和规律。着眼于互惠互利的基础上,增加译者的创作意识和创作策略的研究,进而建立较为完善的商标翻译体系,促进我国商品出口的销售。

参考资料:

[1] 奈达,E.A. 《语言、文化与翻译》[M].上海。上海外语教育出版社,1993

[2]何传胜.商标英文[M].长沙。湖南大学出版社,1997

[3] 荣林海.翻译与文化背景知识[J].《外语教学》1990, (1)

[4]褚东伟.翻译作为一种商业[M].武汉。湖北教育出版社,2003

商务英语4

关键词 商务英语教育发展研究

CLC 分类号:H313 文档识别码:A

如今,在全球经济大潮的推动下,商务英语越来越受到人们的关注。人们逐渐认识到,要想在经贸领域与各国企业和客户进行有效的沟通,仅仅依靠原有的基础通用英语是远远不够的。针对这种需求,商务英语逐渐发展成为一门新兴的独立学科。即使在以英语为母语的国家,许多学院和大学也提供商务英语课程。中国加入世界贸易组织后,越来越多的外国大公司来华设立分支机构,中国企业与国外的交流与合作也越来越频繁。国家教委在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》中明确提出:“当前,我们应该清醒地面对现实:随着社会对外语人才的需求呈现多元化趋势,过去单一的外语专业和基本技能人才已经不再能够为适应市场经济的需要,市场对纯语言文学专业毕业生的需求正在逐渐减少。”我国只需要少量的外语文学、外语和语言学专业人才每年都需要从事外国文学、语言学教学和研究工作,需要一大批外语与外交、经贸、法律、新闻等其他学科相结合的复合型人才。复合型外语专业人才是社会主义市场经济对外语专业教育的要求,也是新时代的需要。因此,为了适应这个时代的要求,响应国家教委的文件精神,我国多所高校相继设立商务英语专业,开设商务英语课程。

1攀西地区商务英语专业教育现状

随着市场经济的深入发展,在内陆地区,尤其是四川攀西等经济、文化、交通相对落后的地方,商务英语作为英语专业的分支学科,取得了一定的进展。但它并没有发展成为一门独立的学科,因此学生毕业时获得的并不是商务英语学位,而是英语语言学学位证书。如果想要在经贸领域与各国企业和客户进行有效的沟通,仅仅依靠原有的基础通用英语是远远不够的。

目前攀西两所大学商务英语专业的课程设置是在大学前两三个学期开设英语语言学基础课程,即英语听、说、读、写、译。从大二开始开设商务课程,比如外贸信函写作、外贸实用写作、国际贸易实务等,这就把英语和商务分开了。学英语的时候忽视了商务知识,学商务的时候又忘记了英语。

商务英语专业的学生毕业时,英语水平不如英语专业,外贸水平也不如经济贸易专业。主要原因是攀西两所大学专业课配备的师资专业水平不高。一些教师从语言学领域“转行”,对业务知识了解甚少。他们现在需要学习和销售。课堂上没有案例支持他们。只能跟着课本走,不生动,不能引起学生的兴趣。有的老师则恰恰相反。他们从经济学专业“转学”。他们的英语水平不高,只能用中文授课。

目前国内市场上的商务英语教材还不够实用和及时。缺乏一套能满足大多数商务英语专业师生需求的教材及配套教师用书、练习册、音像资料。

笔者通过对当前商务英语从业人员的就业情况和部分高校的教学情况进行调查研究,认为只有以更加积极的态度完善我们的教学体系,才能培养出更加符合实际的合格商务英语人才。时代的要求。更好地服务我国经济建设,推动我国经济更快更好发展。

2 攀西地区商务英语教育应解决的问题

目前,我国多所大学开设商务英语专业,多年来为我国经贸事业的对外交流和发展提供了大量人才。我们不能忽视这一点,也必须承认这一点。然而,正是从这些人才的实际工作出发,我们分析了当前我国商务英语教学的不足。

2.1 商务英语老师不专业

一方面,很多学校根本缺乏专业的商务英语师资队伍。许多学校让教英语的老师教书,学生只学习语言。另一方面,有些学校则恰恰相反。从业务角度来看,授课老师都是纯粹的经济贸易背景。这样培养出来的所谓商务英语专业的学生根本不能满足我们的工作需要。

2.2 商务英语专业未形成独立学科

在我国,商务英语尚未发展成为一门独立的学科。许多大学的商务英语专业都设在英语学院内,已成为语言教学的一个分支。学生毕业后获得的并不是商务英语文凭。但是英语语言学证书。众所周知,商务英语与传统的基础通用英语有很大不同。

2.3 国内商务英语书籍非常有限

目前市场上的商务英语教材都是单一版本。普通的过于简单,远远达不到使用目的;复杂的商务英语教材过于晦涩难懂,无法发挥应有的作用。高校使用的教材很多采用英文原版教材,不符合我国的实际情况。

2.4 商务英语教学方式单一

商务英语的教学刚刚起步,教学方法和学生的学习方法大多沿用以前的教与学方法。他们只注重课堂学习和训练,课后背诵一些东西。注重社会实践、接触社会的机会太少,不利于培养社会适用型人才。

3 解决攀西地区商务英语教育发展的措施

3.1加强师资队伍建设

目前,攀西地区从事商务英语教学的教师水平参差不齐。想要培养合格的商务英语人才,加强师资队伍建设是重中之重。从事商务英语教学的人员必须具备扎实的语言基础,熟悉不同场合下语言的实际使用,灵活应对各种商务信函、合同、收据,熟悉英语国家的民族礼仪和文化背景国家,最好具有成功的接触和谈判经验,以及专业的贸易知识、深厚的经济理论和实际管理能力。一是选派部分教师到高等院校进行培训、企业实习;二是引进一批懂英语、懂商务、有社会实践经验的专业人才来校任教。

3.2 完善教育主管部门的指导和监督作用

针对国内高校商务英语专业教学碎片化的现状,教育部应尽快出台更加具体、统一的教学标准,并根据各高校的教学条件重新审视。新经济条件下的新需求。修改制定目的、教学大纲、课程设置、培养方向等,并对教学进行有效监督。

3.3 整理编写适合我国国情和地域特点的商务英语教材

目前国内商务英语书籍非常有限,而且版本单一。他们主要服务于一些成熟的商务英语专业。针对攀西地区的这种情况,应组织专家结合实际,精心编写符合国情、市场情况、适合学生普遍水平的教材,做到事半功倍。努力。

3.4 丰富教学手段

商务英语的教学需要英语和商务经济学的结合。它不能像传统的教学方式那样,只涉及课堂学习和培训。我们不仅要利用现代化的教学设施:多媒体、网络教室、模拟厅等,尽可能多地向学生介绍当前国际、国内的商业状况,让他们在学校学到更多的商业信息,而且还应该积极组织学生参加实习,即组织学生参观外企、中外合资企业、国内一些成功企业。同时鼓励学生利用寒暑假参加社会实践,使学生能够更准确地把握学习方向,及时弥补自己的不足,为提高自己的学习奠定基础。为今后全面进入社会、更快地适应工作环境打下基础。学校还应尽力为学生提供尽可能多的学习和实践的机会,比如邀请成功的商务管理者给学生讲课、与学生交流,邀请已经实践并取得进步的商务英语人才介绍自己的经验等。学校学生并与企业建立关系。合作项目等,共同促进学生进步。

4结论

商务英语与基础通用英语存在较大差异,商务英语与传统商务学习不属于同一体系。商务英语要求使用英语从事商务活动,熟悉英美国家的文化背景、风俗习惯。只有这样,才有可能成功的沟通。经济要发展,人才是关键,教育是培养人才的关键。只有结合当地实际,加强教育,注重师资的培养和引进,完善相关教育制度,编写合适的教材,用科学的方法教育学生,让学生不断从事社会实践,才能让学生学到有用的知识。为社会提供知识。只有进入社会,才能立足岗位,真正为社会做出贡献。

参考文献

[1]徐莉,王芳。商务英语专业第二课堂实践教学[J].重庆与世界,2011(11).

[2] 廖伯光.高职商务英语专业实践课程开发[D].湖南农业大学,2008.

[3] 陈数.英美国家工学结合人才培养模式及其特点[J].浙江树人大学学报,2009(1).

[4]胡彦.浅谈基于多媒体网络的商务英语课程教学[J].中国科技视界,2009(12).

[5] 高炬.浅谈商务英语能力的培养[J].安徽文学(下半),2012(2).

[6]刘蓓蓓.基于“双证一体化”体系的商务英语专业实践教学体系构建[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(11)

[7]徐琪.《剑桥商务英语教程》教材评价[D].中南民族大学,2011.

商务英语第五章

【关键词】商贸 意大利群体 翻译技巧 特点

商务翻译作为翻译大家庭中不可或缺的一员,必须遵守一般性、基本的翻译规则和理论,在忠于原文的基础上做到简洁、流畅、易读。同时,商务翻译也有其不同的方言特点和自身的特殊性。翻译时我们必须掌握这些基本特征,掌握其技巧和规则。本文对商务英语翻译的基本特点和技巧进行了概括性的解读和总结,以期为想从事商务英语翻译的人士提供一定的参考。

1 商务翻译的特点

1.1 商务翻译的领域特点

商务英语翻译涉及的领域很多,范围也很广,涵盖了贸易、经济、文化、科技等相关领域。从事商务翻译的人不仅要有扎实的英语和汉语语言基础,比如精通英语听、说、读、写,还必须掌握企业管理、市场营销、国际金融、国际贸易、中西文化等。因此,译者在进行商务翻译时,必须具备相关的专业知识,熟悉相关的专业术语。在此基础上,他们可以仔细解构原文,将其分解为翻译单元,形成意义组。然后根据目标语的语言习惯和语言规则,对这些意义组进行重组,以保证原文的准确无误。

1.2 商务英语翻译的差异

在两种语言相互转换的过程中,不同行业有不同的写作思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、信函文体、广告文体等,其语言特点也有很大差异。例如,汉语的写作方式与英语的写作方式有很大不同,这种差异在商务英语语篇中也得到充分体现。因此,在将中文商务语篇翻译成英文时,译者必须善于把握中文原文信息,并在此基础上通过信息整合等方法对原文信息进行处理,使译文满足目标语的表达需要。本例中的英文翻译将原始信息重新整理,并按照英语表达方式和新的视角进行书写,使英文翻译清晰、逻辑性强。

商务翻译的 2 个技巧

2.1 专业术语翻译

由于商务翻译涉及领域广泛,因此相关术语也很多。译者必须掌握相关术语的翻译,特别是一些国际成语,在翻译时使用规定的术语,才能准确无误。商务英语词汇一般包括一般词汇、半业余词汇和业余词汇。常用词汇是通用英语中的罕见词汇。

例如:如果远期汇票是提示的,付款人在汇票到期时承担付款义务,并在汇票正面注明“承兑”字样、签名和承兑日期。句子一半以上出现业余词汇,“draft”、“presented”、“accepted/acceptance”、“face”分别表示“优惠券”、“注”、“acceptance”、“face”,但在普通英语中,它们分别代表“算草”、“新兴”、“承重”、“面子”。相似的词汇有很多,相似度,欣赏度?折旧(depreciation)、收款(collection)、余额(balance、配额)、交付(delivery)、保证金(margin)(成本、担保)、到期(maturity)、结算(settlement)等。

因此,在遇到商务术语的翻译时,一定要查阅大量的参考书,勤于查找资料,用最合适的词语来填补最合适的职位。未经授权不得编造、创新。

2.2 句子翻译

商务英语句子翻译在一定程度上有一定的套路。事实上,这是公式化的语言。翻译应参考同类型的权威文本。另一方面,商业信函则不太程式化,经常使用公式、固定搭配和句型。

例如:以下例句的翻译:

内地改革开放促进了与香港、澳门的经济关系。除贸易外,资本、生产、技术等方面的相互合作与交流规模不断扩大和深化,使两地经济关系突破传统单一贸易格局,呈现多元化发展趋势。

中国内地的开放政策和改革促进了内地与香港、澳门的经济联系。这些联系通过资本引进和技术转让得到了加强,这是对传统贸易关系的突破。

衔接对于话语的连贯性起着重要作用。翻译时一定要注意句子之间的衔接。衔接可以依靠词汇手段和句法手段来进行。词汇手段包括词语重复、指称、省略、替换等。在这个例子中,中文原文包含两个层次的含义。第一层次是指内地的改革开放促进了内地与港澳地区的经济关系。英文翻译成一句话,用“经济联系”作为谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二个意思时,译文将前后句联系起来,并通过重复“这些链接”将第二句与第一句紧密相连,使译文连贯、自然。

3 结论

商务英语第六章

关键词:纺织商务英语;翻译问题;翻译策略

【中文图片分类号】H315.9

[证件识别码]A

[文章编号]1006-2831 (2015) 05-0187-3 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.053

随着我国改革开放不断深入,对外贸易快速增长,外贸已成为我国经济的主要支柱之一。浙江省位于中国东部,是闻名国内外的纺织大省。英语作为国际贸易中的通用语言,发挥着其他语言无法替代的沟通工具作用。这对外贸从业人员的专业知识水平和职业素质提出了更高的要求(黄谷,2001)。笔者结合自己的教学和翻译实践,与纺织企业从业者进行了调查研究。他首先发现并分析了纺织商务英语翻译中存在的问题,进而提出了适合纺织商务英语翻译的策略。

1.纺织商务英语翻译存在的问题

1.1 纺织商务英文翻译缺乏准确性

准确主要体现在专业风格的准确和语言结构的准确。为了表达清楚,在长期的实践中形成了各种公式。这也是外贸英语区别于其他语言的一个明显特征。翻译时应尽量使用公式,使语言规范、准确。

示例 1:我们的布料价格已经充分考虑到大订单,而且我相信您知道,我们在竞争激烈的市场中运营,我们被迫将价格降至最低。

翻译1:我们布料的价格已经是大批量的批发价了。我相信您知道我们所处的行业竞争非常激烈,我们被迫将价格保持在尽可能低的水平。

翻译2:我们的布料报价已考虑到大批量订单。我相信贵公司明白,我们是在竞争非常激烈的市场中经营销售业务,所以我们必须将利润减少到最低限度。

分析:例1是一封商务公函,译文1更口语化。相比之下,译文2在表达上更加正式,使用了中文商务公函中的礼貌用语,翻译也更加贴切、准确。

1.2 纺织商务英语翻译缺乏专业性

商务英语作为一门专业英语,其专业性很强。纺织商务英语不仅包含大量专业、半专业词汇,还包含复杂的复合词、缩写词、古语等。其语法中充满了大量的条件句、被动句等,没有专业知识和英语基础的人无法很好地翻译商务英语。

例2:The count-strength product of wool includes quality number, fineness, length, curliness, clean content, shade, etc.

译文1:羊毛产品的支数强度包括:质量数量、纯度、卷曲度、净度、光泽度等。

译文2:羊毛产品的品质指标有:品质支数、细度、长度、卷曲度、净毛率、色泽等。

分析:译文1明显存在误译情况,如:count-strength, quality number, fineness, clean content, shade等,而译文2就相对准确且富有专业性。

1 . 3 纺织商贸英语翻译译文缺乏忠实性

商贸英语翻译中的忠实指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。与文学翻译的忠实标准相比,商务英语翻译的标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓意、正反与反正表达、词语的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。商贸英语翻译缺乏忠实就会曲解原义,误导读者,最终造成双方误解,引发商务纠纷。

例3:Owing to the floods, the production of cotton is three times less than that of last year.

译文:由于水灾,棉花产量只是去年的1/3;

或 由于水灾,棉花产量比去年减少了2/3。

分析:如果译文译成了“由于水灾,棉花产量减少了1/3。”就会产生误解。

1 . 4 纺织商贸英语翻译译文忽视了语言表达习惯

翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来的过程。直译是翻译最常用的方法。商务英语中尽可能直译,其好处是简单明了。如:海运费Ocean Freight,销售确认书Sales Confirmation,销售合同Sales Contract,但是由于国家之间的历史、文化等方面存在着很大的差异,汉语和英语的语言表达习惯上也有着很大的差别。有些汉语直译过来有悖于英语的语言表达习惯,如:“母公司与子公司”不能译成“mother company and son/ daughter company”,而是parent company and subsidiaries;“上市公司”不能译成“company goes to the market”而应为“listed company”/company that goes to the public(张培基,1980)。忽视语言表达习惯的另外一种情况是,在翻译的过程中译文嗦、重复,从而影响句子的表达效果。

2 . 纺织商贸英语的翻译策略

商务英语具有其特殊的功能和作用,如何快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来是衡量商务英语翻译质量的重要标准,具体来讲,商务英语翻译过程可以遵循以下几点:

2 . 1 把握翻译原则

2.1.1 准确性原则

准确性原则指译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。对外贸易常涉及诸如价格条件、付款方式、包装之类问题,其中包括大量专业词汇,也包含一些具有商务含义的普通词、复合词等。因此,在翻译时要讲究的是精确、简洁和实效性(赵立无,2009)。如:在国际贸易中,价格条款常用F.O.B、C.I.F等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,简单准确,一目了然。

2.1.2 专业性原则

熟悉纺织专业知识,准确翻译专业术语。外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如:invoice, sole agency等等。由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,因而贸易相关各方都不会发生歧义或误解。

例4:Fineness Indexes of Yarn

译文1:纱线的纯度指数

译文2:纱线的细度指标

分析:译文1明显是取义错误,而译文2才是专业术语翻译。

2.1.3 忠实性原则

忠实性原则首先指忠实地将源语言传达的信息用译文语言表述出来,实现信息等值。商务翻译涉及贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域,商务体裁的文章、资料无论从措辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对于这种情况,译者更应忠实于原文的语言规范和行文规范。

例5:Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada.

译为:中国的桌布在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。

分析:以上例中,market表示营销、出售。具体如何翻译,应根据上下文决定,这样才能忠实准确地译出原文。

2.1.4 遵循语言表达习惯的原则

经过长期的发展与贸易实践,外贸英语中形成了许多习惯的表达和固定的词汇与短语,已经得到业界的公认。作为这个领域的翻译者,必须要遵守这些习惯的表达方式。只有这样,译文才能准确传递原文要旨,也才能保证读者正确理解。即使少数翻译不正确或不够完美,但仍然能够被外贸领域的商家们所接受。因此不要也不应试图去改变它们,因为这样做是徒劳的,也是不符合行业惯例的,更为严重的是,容易引起不必要的误解与分歧,导致贸易纠纷(韩荣,2004)。

2 . 2 选择翻译方法

在把握以上四个翻译原则的基础上,译者就可以进入实际的纺织商贸英语翻译工作了,同时在翻译过程中要注意选择使用合适的翻译方法。翻译作为一门技巧性学科,其具有多种方法,翻译方法的选用并不是单一不变的,而是要根据不同的场合以及所处的不同语境来灵活运用某一种翻译方法,或者将几种方法叠加(徐华等,2007)。下文选荐四种常用翻译方法,但是无论使用怎样的技巧和方法,始终是以实现商务英语的文体功能为本位的。

2.2.1 直译法

所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与源语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似(丁树德,2005)。在商务英语翻译中适用于句法结构简单,意思表示清晰的商务材料翻译,当此类材料被直译成另一种语言时,译文能够很好地传递源语言的表层意思和深层意义。因此,当直译法能够解决翻译问题、实现翻译目的时,就应首选直译法。

2.2.2 意译法

由于语言之间的差异性,直译引起误解、不能成功传达信息时,就可以采用意译法。意译法不拘泥于源语言的句法结构,而是注重源语言信息的传递,在翻译过程中使用的手段非常灵活,从词汇层面的词类转译法、加词法、减词法到句法层面的倒装法、插入法、分译法、合译法,再到特殊商务的音译法、创造性译法等等,这些都属于意译的范畴(刘志伟,2005)。意译法被广泛用于各种商务文体的翻译。

例6:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.

误译: 收到的货物与我们的指示不符,货物是包装在没有铁箍的木箱里。

正确:收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。

此句中“contrary to our instructions”根据上下文看是修饰包装的,并非修饰货物的。这是由于“contrary to our instructions”的位置提前造成误解。

2.2.3 词性转换法

外贸英语中有些词在翻译时需要转换词性,才能使汉语译文通顺、自然。词性转换通常把名词转换为动词,介词转换为动词,形容词转换为动词,动词转换为名词,名词转换为形容词,名词转换为副词。

例7:But make sure that there’ll be no delay in shipment. 不过,务必要准时装运(卓乃坚,2007)。(名词shipment转译为动词)

2.2.4 词类翻译法

词类翻译法包括:增词法,减词法,正反、反正译法;翻译外贸词汇,要做到“忠实、准确、通顺”,就必须要根据语篇、语境对表达者所使用的词根据翻译的需要而进行灵活地转换。

如:在翻译时,按意义和句法的需要增加一些词更忠实地表达原文的含义。

例8:The export is not permitted to exceed its limitation. 出口物资不得超出限制范围。

分析:这个句子的翻译,既运用了增词法,又注意到了词义的转换;同时,还兼顾了被动句的主动译法;使得原文意思完整,句意清晰。

综上所述,纺织商贸英语有其独特的文体、词汇及句法特点,翻译时应体现这些特点,同时注意英汉两种语言的差异,在翻译时注意存在的问题,注重把握翻译原则,采取合适的翻译方法,从而达到翻译的标准,实现翻译的作用。

参考文献

丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

韩荣.外贸英语的特点与翻译模式[D].西安电子科技大学硕士学位论文,2004:31.

黄故.纺织商贸英语[M].北京:纺织工业出版社,2001.

刘志伟.国际商务函电与沟通[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.

徐华、包振华、李华田、夏丹.纺织品外贸实务英语[M].北京:中国纺织出版社,2007.

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

赵立无.国际商务英语翻译的初步认识[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2009(5).

商贸英语篇7

本文作者:霍雅楠工作单位:河北行政学院

高职商务英语专业人才培养目标

商务英语专业人才培养目标应与社会需求相结合,而需求分析的一个重要方面即将人才培养与当地的实际市场需求和实际情况相匹配。根据几年来商务英语专业的办学实践和对人才市场和用人单位的调研,总结出其人才的培养目标是德、智、体全面发展的,有较高思想文化素质,掌握一定的英语交际能力、商务运作能力以及自主学习能力和创新能力,能从事涉外文秘、国际贸易、国际商务活动的“应用型”人才。他们应具备以下能力:英语交际能力。Hymes认为一个完整的语言交际能力定义应包括四项内容:语法可能性(程度);实用可行性(程度);场合适用性(程度);现实真实性(程度)。这四部分交际能力反映了话语者和听者的语法知识、心理语言学知识、社会文化知识和现场应用语言的能力。因此,学生除了有扎实的语言知识基础,还应培养他们的文化意识以及商务活动中语言的实际运用能力,尤其是跨文化的交际能力。商务运作能力(职业能力)。即学生的动手能力和实践能力,是除语言技能之外的商务工作基本技能。如:商务领域的业务操作能力和运作能力、沟通能力、处理问题能力、团队协作能力、信息与网络应用能力等。这是商务英语人才工作和发展所必需的一种能力。自主学习能力和创新能力。也是可持续发展能力。现在是知识经济时代,知识更新很快,提高学生的整体素质,培养学生的学习能力和创新能力是保证其在飞速发展的社会中生存和发展的基础。高职商务英语专业人才的培养必须明确“一条主线,三个突出”,即以英语应用能力为主线,突出职业能力的培养,突出自主学习能力和创新能力的培养,突出学生团队精神和服务意识的培养,真正体现高职学生专业有特长,就业有优势的特点。

高职商务英语专业目前的

主要就业方向是三资企业、涉外企业与私人企业,专业的发展与建设一般应遵循以下原则:(1)以市场为导向。密切联系市场、关注市场、适应市场,专业建设要与人才培养规格为导向,确立人才培养模式,这是商务英语专业教学改革与创新的基本依据。(2)分层培养人才。我国“入世”带来的机遇与挑战会使用人单位对商务英语专业类人才的规格与要求整体性提高,大企业集团选拔翻译人才的标准一般为硕士生或具有高级翻译职称,地、市级单位及大中型企业(包括合资企业)对商务人才的要求则需本科以上学历。(3)关注人才就业的空间。今后一段时期,企业商务文员将成为我国企业业务人员需求的主流,大量的中小企事业单位为大专层次的商务英语专业人才提供了广阔的就业空间,特别是在珠江三角洲地区,涉外中小型企业星罗棋布,为商务英语专业人才的就业与发展奠定了坚实的基础。蔡芸将商务英语专业教学归纳为四个模式,即英语+商务知识模式;英语语言课程+商科专业英语模式;英语+汉语商科课程模式;英语+商科专业方向模式。高职高专开设的商务英语专业大多采用了以上几种模式,但是,都没有明确各个模式准确的定位与具体的岗位或岗位群,因此存在着培养方案与用人单位实际工作任务以及完成任务需要的技能与标准相脱节的问题。如果一个专业的培养目标不明确、不具体,就很难培养出合格的技能型人才,因此需要进行认真的市场调研并开展校企交流与合作。我国加入世贸后,社会上对能够使用外语直接从事国际商务活动的复合型技能人才需求量急剧增长。目前,全国大多数有英语专业的本科院校及高职高专都开设了商务英语专业或相关课程,为社会输送了一大批复合型人才,社会需求推动了商务英语专业的建设,同时也使其成为学生报考的热门专业。但是,必须清醒地认识到,随着经济全球化趋势的发展,竞争会更加激烈。因此,商务英语专业建设必须面对现实制定专业发展战略,以就业为导向,以全面素质为基础,以职业能力为本位,加强实践教学,深入研究社会需求变化,加快教学改革的步伐。

商贸英语篇8

关键词:商贸英语;翻译人才;能力;培养途径

翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切,据统计,我国的国际贸易90%以上是以商务英语为语言媒介来完成的,商贸英语翻译在对外交流与合作中起了非常重要的作用,改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力已跃居世界前列,因此对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,需要转变传统的翻译理念,要知道今天翻译的主题已经不再是诗歌、小说和散文等文学翻译,而是大量的外贸信件、函电、广告、合同、单证等涉外文书,商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,都是使用商贸英语来完成的,因此从事商贸英语翻译的人员在实际翻译过程当中就应该具有多种业务素质与能力,并且在翻译实践当中不断探索翻译规律,找出不同商务文体翻译的多元化规律。

一、商贸英语翻译人员应具有的能力

1 丰富的汉语知识运用能力

汉语知识指的是不仅要有熟练的汉语运用水平,更重要的是具有丰富的汉语知识,无论英语翻译人员在做英译汉,还是汉译英,汉语知识水平都非常重要,在做汉译英翻译时,具有一定的汉语知识水平能确保对原文理解透彻,不会出现误解和误译现象,但汉语作为我们的母语,一般不会出现过多的由于理解上的差异而造成的误译现象,汉语知识水平更主要体现在英语翻译成汉语上,有时我们能够知道英语原文表达的意思,可就是无法找到一个合适的词将原文用汉语再现出来,有许多译者汉语的功底并不差,但是翻译出来的译文却出现许多生硬、牵强、别扭的西化中文,这往往是译者没有摆脱原文词句结构束缚的缘故,如果是他们自己创作,绝对不会写出那种句子来的,由此可见,在翻译时一定要将原文融会贯通,将原文的词句结构抛之脑后,运用汉语知识将原文用自己的话再现出来。

2 熟练的商贸英语表达能力

商贸英语所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商贸英语的翻译又不同于一般的问题翻译,有许多商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识,并且有自己特有的表达方式和行业术语,比如,在翻译有关商务信函和商务合同时,译者会遇到FOB、CIF、CIR等价格术语,这就要求译者有一定的专门知识,对价格术语的含义有准确的理解,对商品品名、品质、包装、保险、索赔、不可抗力、谈判等术语也要有清楚的概念,如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也难以避免翻译时外行话连篇,因此对于译者不仅要有深厚的外语底蕴,还要具有丰富的商贸英语知识和灵活的商贸英语运用能力。

3 跨文化交际创新能力

翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,翻译不仅仅是语言的转换,而且是文化的交流,因此,译者具有良好的双语的基本素养以外,还要有根据自身对双语背景文化的理解,对所翻译的材料进行再创作的能力,比如在旅游英语的翻译当中,译者会遇到许多关于景区介绍的翻译,在通常的情况下,汉语版本大多都是关于景区风光、有何典故等,会用许多华丽的辞藻对景区进行宣传、描绘,但是关于景区的乘车路线、食宿等实际问题却是轻描淡写,因此译者在做这类材料翻译时,一定要符合西方国家的文化习俗,要有更多空间对乘车路线、住宿、吃饭等实际问题给予详细描述,这样才能达到旅游宣传的目的,而且对于外国游客来说,他们也会觉得安全和放心,当然这种创新能力不仅体现在翻译的过程当中,更主要的是从事此项工作的翻译人员在观念上要有所创新,在当今世界,翻译的形式越来越丰富,我们传统的翻译模式,几本书、几本专业词典等等,已经不能满足今天社会迅速发展的需求,随着科技的发展与社会进步,网上翻译、电子商务等已经不再是什么新鲜事物,所有的这一切都要求从业人员必须具有与时俱进的创新能力。

4 在翻译实践中锤炼自我、挑战自我的能力

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性,不通过大量的翻译实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,因此,在全球化不断加快的今天,我们更应该以广阔的视野来认识翻译,特别对于商贸英语翻译的从业人员,不仅要能客观地认识我国商贸英语翻译现状,更重要的是要在翻译实践当中具有锤炼自我、挑战自我的能力,因为商贸英语翻译不同于以往的文体翻译,不仅用以指导我们翻译理论“信、达、雅”,在处理商务文本翻译时无用武之地,而且那些翻译理论家所提出的各种翻译标准和技巧对商务文本翻译也并不完全适合,这就给译者以更广阔的空间和挑战的平台,同时这也是商贸英语翻译人员实现自我的一个良好契机,因为我国已经成功加入世界贸易组织,我国的商品不断走出国门打人世界,如何让世界更好地了解中国商品以及如何让国人了解国外产品,已经成了商贸英语翻译工作人员的当务之急,更重要的是在今天商贸英语翻译标准还不规范和统一的情况下,更需要译者具有锤炼自我、挑战自我的能力。

二、商贸英语翻译人员能力培养途径和方法

1 拓宽知识面,让自己成为一个全才

翻译是一项杂活,翻译哪方面的材料就要求译者具有哪方面的知识,这就要求译者对各方面的知识都要有所涉猎,这也是由于翻译工作的特殊性决定的,大多以翻译为职业的人所接触的翻译材料常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包,如果没有较广泛的知识,碰到专业术语等专业领域的知识,翻译起来就会很吃力,译文的质量也会受到影响,对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,译者必须广泛阅读和商务有关的各种书籍,掌握一定的商贸业务知识和一定的专业术语,更重要的是还要具有译文接受者背景文化知识,比如说,我国出口白象牌电池,最初商标翻译为White Elephant Battery,结果这个产品在市场上并不受迎,经过调查才发现是消费者对于这个商标持否定态度,在他们的文化当中白象是大而无用的象征,后来经过反复思考把商标改译为El-ephant Battery,这既符合西方商标的文化,同时也保留了原来商标的喻意,由此可见,译者没有广博的知识,译文难以贴切完美,有时候还会造成一定的经济损失。

2 理论与实践相结合

翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广、实践性极强的技能,从小学、中学到大学、研究生,只要学外语,就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻译在外语学习中的重要性是不言而喻的,翻译

说起来似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查词典不就行了?可一旦真正动手做起来却是另一回事了――在很多情况下,翻译并非我们想像的那么容易,词典所给出的释义未必刚好能用得上,这也从另一方面印证了俗话所谓的“眼高手低”。

翻译既是一门学问,也是一种技能,要掌握这门学问,运用好这种技能,不但需要有相关的翻译理论知识,了解一般性翻译技巧方法,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能得心应手,写出准确通顺的译文,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能造就的,而要靠亲身实践,摸爬滚打,一步一个脚印地蹬出一条自己的路。

3 培养正确的工作态度

具有良好的英语素养和扎实的汉语功底,这些固然重要,但是翻译工作者更重要的一个素质就是严谨的工作态度,以及一丝不苟、精益求精的工作作风,搞翻译的大忌就是望文生义,哪怕有一点疑问也要查阅字典和相关的书籍和资料,然后进行比较和考证,否则就可能出错,如果是翻译商贸合同,哪怕少一个零,也可能造成巨大经济损失,因此,对于从事商贸翻译的人员来说,一定要有正确的工作态度,对于翻译出来的每一句话都要比较鉴别,字斟句酌,精雕细刻,有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,以及严肃认真、一丝不苟的翻译作风,翻译质量就有了保证。

总之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,从事商贸英语翻译的人要想提高自己的翻译能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备翻译从业者的基本能力,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接不暇,没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以完成专业的商务英语翻译工作。

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2001。

[2]余富林.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003。

[3]李朝.实用商务英语翻译教程[M].复旦大学出版社。2003。